Une fois de plus, on aurait préféré une production dans la langue originale de l'oeuvre, mais comment ne pas attendre cette adaptation de L'Amour au temps du choléra quand on a été si marqué par le roman de Gabriel García Márquez ?
Javier Bardem (qui interprète le personnage principal) confiait dans un entretien à comingsoon.net qu'il avait lui-même été perturbé par ce tournage en anglais, et pas seulement parce qu'il est espagnol, surtout parce qu'il fallait chercher sous le script la sublime prose de l'auteur colombien, qui l'avait lui-même beaucoup marqué.
Mike Newell (Quatre mariages et un enterrement, Harry Potter et la coupe de feu), le réalisateur, s'est demandé s'il avait le droit d'adapter ce roman en anglais, et en a conclu qu'on ne pouvait pas limiter une oeuvre à sa langue d'origine - ce en quoi il n'a pas tort. Les Anglo-saxons étant particulièrement allergiques aux sous-titres, un tournage en espagnol aurait de toute façon considérablement limité la distribution du film.
Un bon point : García Márquez a donné son accord au film, et semble plutôt satisfait du résultat. Et nous ? Réponse le 26 décembre prochain.
Réagir à cet article
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
"Les Anglo-saxons étant particulièrement allergiques aux sous-titres, un tournage en espagnol aurait de toute façon considérablement limité la distribution du film."
Est-ce à dire que les films tournés en autre langue que l'anglais ne s'exportent pas ?
Personne n'est allé voir La Passion du christ, et Apocalypto, tous deux tournés par Mel Gibson dans une langue exotique ? La distribution de ces films en a-t-elle été limitée ?
Ou bien que seuls les films étatsuniens marchent dans le monde entier ?
J'espère qu'il ne suffit pas de faire un film en anglais pour pouvoir être distribué dans le monde entier. Je n'ai pas d'exemples sous la main. A part peut-être La Môme / La vie en rose, qui a marché dans pas mal de pays. Autres exemples bienvenus. Merci d'avance !
Est-il normal d'entendre tous ces gladiateurs gueuler en anglais ? Y en a qui vont croire que les Romains parlaient étatsunien ! De sophie, posté le 15.11.07 à 06:31
Moi aussi, je suis allergique aux sous-titres. Et une majorité des Français aussi. Ou on regarde l'image, ou on lit, c'est pénible ! Mais, nous, nous faisons doubler ! Eh oui ! Si nous avons les moyens de le faire, les autres à l'ouest de l'Atlantique doivent l'avoir aussi, non ?
Ou alors, et là c'est vicieux, ils veulent être les premiers, toujours les premiers ! Donc, les premiers à voir le film ! Car quand on double, il faut attendre un peu ! Et ne voudraient-ils pas parfois (oh, j'espère que non, ce serait vilain) tout dominer, que tout vienne d'eux, ne rien laisser aux autres ?
Non, voyons, quand ils ont retourné avec leurs acteurs à eux "la totale" ou "les visiteurs" (qu'est ce qu'elle était nulle leur version pourtant avec nos acteurs - ou à cause d'eux, of course ?), c'est parce qu'ils ne savaient pas qu'une version en français existait ou qu'il suffisait de la doubler ! Ou ils ne savaient pas comment doubler ? Pauvre peuple, pauvres malheureux ! Comme c'est triste de voir ça au 21ème siècle ! On se cotiserait presque pour les fire évoluer !
De dig, posté le 16.11.07 à 16:01« Les Anglo-saxons
étant particulièrement allergiques aux sous-titres, un tournage en
espagnol aurait de toute façon considérablement limité la distribution
du film. »
D'où on en déduira que le Monde tourne autour des Anglo-saxons et de leur langue...