Révélé en fin de semaine dernière, le titre de ce qu'on appelait jusque là Bond 22, le prochain James Bond : Quantum of Solace. Mais qu'est-ce que c'est que ce titre ? Ca fait plus penser à un film de science-fiction qu'à de l'espionnage et on n'a aucune idée de ce que ça peut bien vouloir dire : littéralement, "quantum de consolation" ou pourquoi pas "consolation quantique". Bref ça ne veut rien dire. Mais passons.
Le site anglais IGN a tout plein de photos autour du film, notamment celle-ci :

Ah, James et ses girls. Daniel Craig, Gemma Arterton (à droite) et Olga Kurylenko (à gauche).
Mais également celle-là :

Le déjà très inquiétant Mathieu Amalric dans le rôle du méchant, sans aucun doute crédible.
Quantum of Solace devrait sortir sur nos écrans le 5 novembre 2008.
Réagir à cet article
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Et dans le cas qui nous intéresse, "quantum" se traduit plutôt par "une certaine quantité de", ce qui est plus clair. Ce qui nous donne "une certaine quantité de consolation". En espérant que le film soit bien noir comme on peut du coup l'espérer. De Van, posté le 29.01.08 à 15:39
Je ne savais pas que quantum pouvait être traduit comme ça par ailleurs, ce qui ne rend pas le titre beaucoup plus évident cela dit.
Pour la noirceur, je mise tout sur Amalric ! De Jasm1, posté le 29.01.08 à 16:44
Et puis c'est surtout le titre d'une nouvelle de Fleming (publié dans le recueil Rien que pour vos yeux et dont sera assurément adapté le 22e épisode). C'est pas comme si y'avait eu brainstorming...
De media actualite, posté le 29.01.08 à 17:52En VF, le titre de la nouvelle était Chaleur humaine... et ça c'est niais.
Daniel. Gemma. Olga. Mathieu.
Beau quarté tout de même derrière la caméra de l'horrible tâcheron Marc Forster.
Bon, j'aime le titre.
De Margot, posté le 30.01.08 à 15:27J'ai une suggestion pour le titre français : "Consolation Minimum".
Je trouve que ça sonne bien. Non?
Ok... Vous proposez quoi alors?
De RanTanPlan, posté le 08.02.08 à 14:21Hop. Et voilà !
Non, ne me remerciez pas, cela m'a fait plaisir. De pleoj, posté le 14.04.08 à 21:43
Traduction SVP en français de SOLACE
Que veut dire SOLACE ?
De Van, posté le 21.08.08 à 17:34"Mais comment traduire Quantum of Solace?"
Cette question vous hante, vous n'en dormez plus... Vous avez perdu l'appétit, vous restez cloitré chez vous, vous n'avez même plus la force d'aller au travail... Forcément, vous avez donc perdu votre emploi, et du coup votre femme s'est barrée avec les enfants. Pour oublier, vous avez sombré dans l'alcool, la drogue, et vous commencez même à vous prostituer pour financer votre dose quotidienne d'héroïne... Tout semble perdu... MAIS NON!!! RESAISISSEZ-VOUS!!!
Claire Chazal a osé poser la question à Daniel Craig lors de sa visite à Paris hier, au nom de tous les nouveaux SDF héroïnomanes de France: "comment traduire ce titre en français?"
Et notre sauveur de répondre: "le point de non retour"...
Ne cherchez pas de lien plus ou moins direct avec la traduction littérale, ou sinon vous ne vous en sortirez jamais...
De Luzu, posté le 02.11.08 à 15:51C'est bien le titre de nouvelle de Flemming (pas un James Bond cependant) mais dans laquelle l'auteur parle d'un couple de nobles. La femme meurt, et le héros de la nouvelle en demeure inconsolable. Pour oublier son chagrin, il se lance dans une quête de vengeance, seule solution qui pourrait lui apporter une "once de consolation".
Ils ont donc choisi ce titre, à la fois en hommage à Ian Flemming et car il rappelle la perte de James Bond en la personne de la femme dont il était amoureux (Eva Green), et pour qui il était prêt à tout quitter dans le précédent épisode (Casino Royale). De Narcoleptic21, posté le 02.11.08 à 21:52
quelques essais de traduction en vrac: "consolé pour presque rien; un petit rien de consolante; consoles toi du peu; pour le peu qui en reste;un regard a suffi;un regard suffira